Vademecum beëdigde vertalingen Japans-Nederlands – Acht voorbeelden uit de praktijk
In dit vademecum vind je informatie over opleidingen die je moet volgen om als beëdigd vertaler te worden erkend en over instanties die je kunnen helpen bij je werk.
Verder bevat dit vademecum acht vertalingen van documenten die Japanners die naar België migreren, nodig kunnen hebben wanneer ze zich hier gaan vestigen, onder andere een “Bewijs van nationaliteit”, een “Bewijs van alle persoonsgegevens” en een “Huwelijksaangifte”. Om de privacy van personen te garanderen, werd gekozen voor geanonimiseerde blanco Japanse documenten die op het internet beschikbaar zijn, met bronverwijzing.
Na de acht vertalingen volgen twee alfabetisch gerangschikte woordenlijsten (Japans-Nederlands en Nederlands-Japans) van de belangrijkste lemmata uit de acht documenten.
Het opzet van dit vademecum is praktisch van aard: sjablonen voor vertalingen en woordenlijsten aanbieden aan toekomstige vertalers, collega-vertalers in tijdnood, mensen die werken in de administratie van lokale overheden, of mensen die voor hun werk of privé geconfronteerd worden met Japanse documenten.
Er bestaat ook een e-book versie van die geüpdatet kan worden.
Sarah Van Camp studeerde in 1991 af als japanoloog aan de KU Leuven en heeft, naast haar werk als taaldocent, sinds 1995 gewerkt als beëdigd vertaler en tolk in Antwerpen. Van haar verschenen eerder bij uitgeverij Garant: Kana (2009) en Kanji (2010): vertalingen van de snelleermethode van James W. Heisig om de drie Japanse schriften te leren en een assimil Japans in twee delen: Nihongo 1 en 2, in samenwerking met professor Akiko Tashiro van Hokkaido University
Vademecum beëdigde vertalingen Japans-Nederlands – Acht voorbeelden uit de praktijk
In dit vademecum vind je informatie over opleidingen die je moet volgen om als beëdigd vertaler te worden erkend en over instanties die je kunnen helpen bij je werk.
Verder bevat dit vademecum acht vertalingen van documenten die Japanners die naar België migreren, nodig kunnen hebben wanneer ze zich hier gaan vestigen, onder andere een “Bewijs van nationaliteit”, een “Bewijs van alle persoonsgegevens” en een “Huwelijksaangifte”. Om de privacy van personen te garanderen, werd gekozen voor geanonimiseerde blanco Japanse documenten die op het internet beschikbaar zijn, met bronverwijzing.
Na de acht vertalingen volgen twee alfabetisch gerangschikte woordenlijsten (Japans-Nederlands en Nederlands-Japans) van de belangrijkste lemmata uit de acht documenten.
Het opzet van dit vademecum is praktisch van aard: sjablonen voor vertalingen en woordenlijsten aanbieden aan toekomstige vertalers, collega-vertalers in tijdnood, mensen die werken in de administratie van lokale overheden, of mensen die voor hun werk of privé geconfronteerd worden met Japanse documenten.
Er bestaat ook een e-book versie van die geüpdatet kan worden.
Sarah Van Camp studeerde in 1991 af als japanoloog aan de KU Leuven en heeft, naast haar werk als taaldocent, sinds 1995 gewerkt als beëdigd vertaler en tolk in Antwerpen. Van haar verschenen eerder bij uitgeverij Garant: Kana (2009) en Kanji (2010): vertalingen van de snelleermethode van James W. Heisig om de drie Japanse schriften te leren en een assimil Japans in twee delen: Nihongo 1 en 2, in samenwerking met professor Akiko Tashiro van Hokkaido University
The one straw revolution. De filosofie van natuurlijke landbouw
Masanobu Fukuoka (1913-2008, Iyo, Japan) was een veelbelovend microbioloog die in een lab voor plantenziekten van de douane in Yokohama werkte. Na een bijna fatale longontsteking en daaropvolgende depressie op 25-jarige leeftijd kreeg hij een diep besef van de volmaaktheid van de natuur en de vernietiging ervan door menselijk ingrijpen, en gooide hij zijn leven helemaal om. Hij diende zijn ontslag in, keerde terug naar zijn geboortestreek en werd landbouwer. Na jaren van afzondering publiceerde hij artikels over zijn landbouwpraktijk, sprak hij erover op de nationale televisie en verwierf hij nationale bekendheid in Japan. Hij trok ook de aandacht van jongeren van over de hele wereld die zijn boerderij bezochten en in ruil voor kost en inwoon op zijn rijstvelden en in zijn boomgaard werkten, terwijl ze van hem leerden. Het was de tijd van de hippies, de dreiging van een nucleaire oorlog, en van de terugkeer naar de natuur.
In 1975 schreef Masanobu Fukuoka de Japanse voorloper van The One-Straw Revolution: わら一本の革命。自然農法。(Wara ippon no kakumei. Shizen nouhou.). Enkele jaren later werd de Engelstalige bewerking van dit werk geredigeerd door een van zijn Amerikaanse leerlingen, Larry Korn.
Een halve eeuw later, in tijden van covid, landbouw- en voedselcrisissen, en verregaande ‘wetenschappelijke’ ingrepen in de natuur, klinkt Fukuoka’s kritiek op academische kennis en wetenschap, op het voedsel- en landbouwbeleid van overheden, en op geopolitiek brandend actueel.
In dit boek neemt Masanobu Fukuoka je mee langs zijn rijstvelden en citrusboomgaard, terwijl hij zijn holistische filosofie en natuurlijke landbouwpraktijken uit de doeken doet. Hij maakt duidelijk dat natuurlijk voedsel onlosmakelijk verbonden is met natuurlijke landbouw en met de mens die zijn natuurlijke intuïtie cultiveert en zo min mogelijk ingrijpt in de natuur. Landbouw is voor Fukuoka een bezielde praktijk die de eenheid tussen mens en natuur kan herstellen en kan zorgen voor overvloed.
Deze Nederlandse editie, van de hand van Sarah Van Camp, bevat de integrale vertaling van de Engelse tekst en van het laatste hoofdstuk van de Japanse versie, waarin Fukuoka zijn reis naar Californië in 1981 beschrijft.
Sarah Van Camp studeerde af als japanoloog in 1991 en behaalde een postgraduaat literair vertalen in 2018 aan de KU Leuven. Ze vertaalt uit het Japans en uit het Engels. Eerder verschenen bij Garant/Maklu boeken van haar over de Japanse taal.
The one straw revolution. De filosofie van natuurlijke landbouw
Masanobu Fukuoka (1913-2008, Iyo, Japan) was een veelbelovend microbioloog die in een lab voor plantenziekten van de douane in Yokohama werkte. Na een bijna fatale longontsteking en daaropvolgende depressie op 25-jarige leeftijd kreeg hij een diep besef van de volmaaktheid van de natuur en de vernietiging ervan door menselijk ingrijpen, en gooide hij zijn leven helemaal om. Hij diende zijn ontslag in, keerde terug naar zijn geboortestreek en werd landbouwer. Na jaren van afzondering publiceerde hij artikels over zijn landbouwpraktijk, sprak hij erover op de nationale televisie en verwierf hij nationale bekendheid in Japan. Hij trok ook de aandacht van jongeren van over de hele wereld die zijn boerderij bezochten en in ruil voor kost en inwoon op zijn rijstvelden en in zijn boomgaard werkten, terwijl ze van hem leerden. Het was de tijd van de hippies, de dreiging van een nucleaire oorlog, en van de terugkeer naar de natuur.
In 1975 schreef Masanobu Fukuoka de Japanse voorloper van The One-Straw Revolution: わら一本の革命。自然農法。(Wara ippon no kakumei. Shizen nouhou.). Enkele jaren later werd de Engelstalige bewerking van dit werk geredigeerd door een van zijn Amerikaanse leerlingen, Larry Korn.
Een halve eeuw later, in tijden van covid, landbouw- en voedselcrisissen, en verregaande ‘wetenschappelijke’ ingrepen in de natuur, klinkt Fukuoka’s kritiek op academische kennis en wetenschap, op het voedsel- en landbouwbeleid van overheden, en op geopolitiek brandend actueel.
In dit boek neemt Masanobu Fukuoka je mee langs zijn rijstvelden en citrusboomgaard, terwijl hij zijn holistische filosofie en natuurlijke landbouwpraktijken uit de doeken doet. Hij maakt duidelijk dat natuurlijk voedsel onlosmakelijk verbonden is met natuurlijke landbouw en met de mens die zijn natuurlijke intuïtie cultiveert en zo min mogelijk ingrijpt in de natuur. Landbouw is voor Fukuoka een bezielde praktijk die de eenheid tussen mens en natuur kan herstellen en kan zorgen voor overvloed.
Deze Nederlandse editie, van de hand van Sarah Van Camp, bevat de integrale vertaling van de Engelse tekst en van het laatste hoofdstuk van de Japanse versie, waarin Fukuoka zijn reis naar Californië in 1981 beschrijft.
Sarah Van Camp studeerde af als japanoloog in 1991 en behaalde een postgraduaat literair vertalen in 2018 aan de KU Leuven. Ze vertaalt uit het Japans en uit het Engels. Eerder verschenen bij Garant/Maklu boeken van haar over de Japanse taal.
Nihongo 2 – Japanse taal en cultuur voor beginners
Deze basiscursus Japans bestaat uit twee delen: Nihongo 1 en Nihongo 2. Elk deel bestaat uit tien hoofdstukken en is volledig in rōmaji (Japans getranscribeerd in ons alfabet) geschreven om het leerproces te versnellen. Dit is deel 2 van de cursus. Je kunt de cursus gebruiken als voorbereiding op lessen Japans of een reis naar Japan, al dan niet samen met Kana en Kanji: snelleermethodes om de drie Japanse schriften te leren, cursussen die ook bij Garant zijn uitgegeven.
Nihongo kan zowel voor zelfstudie als in klasverband gebruikt worden. In elk hoofdstuk wordt ook een rubriekje over de Japanse cultuur opgenomen. Via een QR-code of een weblink kun je audiofragmenten beluisteren bestaande uit dialogen, commando’s en vragen, die werden ingesproken door native speakers Japans.
Sarah Van Camp studeerde in 1991 af als japanoloog aan de KU Leuven en heeft de afgelopen 25 jaar in verschillende scholen en bedrijven lessen Japans gegeven aan beginners. Momenteel werkt ze als vertaler en taaldocent in Antwerpen. Voor deze cursus kreeg ze de steun van Goh Kawai, voormalig professor aan de Center for Language Learning van Hokkaido University en werkte ze nauw samen met professor Akiko Tashiro van datzelfde instituut, die samen met haar doctoraatsstudenten Yoshimi Hidaka en Rei Kataoka de cursus redigeerde en het audiomateriaal heeft opgenomen.
Nihongo 2 – Japanse taal en cultuur voor beginners
Deze basiscursus Japans bestaat uit twee delen: Nihongo 1 en Nihongo 2. Elk deel bestaat uit tien hoofdstukken en is volledig in rōmaji (Japans getranscribeerd in ons alfabet) geschreven om het leerproces te versnellen. Dit is deel 2 van de cursus. Je kunt de cursus gebruiken als voorbereiding op lessen Japans of een reis naar Japan, al dan niet samen met Kana en Kanji: snelleermethodes om de drie Japanse schriften te leren, cursussen die ook bij Garant zijn uitgegeven.
Nihongo kan zowel voor zelfstudie als in klasverband gebruikt worden. In elk hoofdstuk wordt ook een rubriekje over de Japanse cultuur opgenomen. Via een QR-code of een weblink kun je audiofragmenten beluisteren bestaande uit dialogen, commando’s en vragen, die werden ingesproken door native speakers Japans.
Sarah Van Camp studeerde in 1991 af als japanoloog aan de KU Leuven en heeft de afgelopen 25 jaar in verschillende scholen en bedrijven lessen Japans gegeven aan beginners. Momenteel werkt ze als vertaler en taaldocent in Antwerpen. Voor deze cursus kreeg ze de steun van Goh Kawai, voormalig professor aan de Center for Language Learning van Hokkaido University en werkte ze nauw samen met professor Akiko Tashiro van datzelfde instituut, die samen met haar doctoraatsstudenten Yoshimi Hidaka en Rei Kataoka de cursus redigeerde en het audiomateriaal heeft opgenomen.
Nihongo 1 – Japanse taal en cultuur voor beginners
Boekpresentatie op 11-09-2019
Sarah Van Camp studeerde in 1991 af als japanoloog aan de KU Leuven en heeft de afgelopen 25 jaar in verschillende scholen en bedrijven lessen Japans gegeven aan beginners. Momenteel werkt ze als vertaler en taaldocent in Antwerpen. Voor deze cursus kreeg ze de steun van Goh Kawai, professor aan de Center for Language Learning van Hokkaido University, en werkte ze nauw samen met professor Akiko Tashiro van datzelfde instituut, die samen met haar doctoraatsstudenten Yoshimi Hidaka en Rei Kataoka de cursus redigeerden en het audiomateriaal heeft opgenomen.
Nihongo 1 – Japanse taal en cultuur voor beginners
Boekpresentatie op 11-09-2019
Sarah Van Camp studeerde in 1991 af als japanoloog aan de KU Leuven en heeft de afgelopen 25 jaar in verschillende scholen en bedrijven lessen Japans gegeven aan beginners. Momenteel werkt ze als vertaler en taaldocent in Antwerpen. Voor deze cursus kreeg ze de steun van Goh Kawai, professor aan de Center for Language Learning van Hokkaido University, en werkte ze nauw samen met professor Akiko Tashiro van datzelfde instituut, die samen met haar doctoraatsstudenten Yoshimi Hidaka en Rei Kataoka de cursus redigeerden en het audiomateriaal heeft opgenomen.

