A. Surewaard
Placeholder Image
Quick View
Toevoegen aan winkelwagenBekijk winkelwagen

Verzekering en aansprakelijkheid. Tweetalig fraseologisch woordenboek / Assurances et responsabilités. Dictionnaire phraséologique bilingue

 36,50
Aangezien voor de combinatie Nederlands-Frans en omgekeerd geen specifiek woordenboek voor de verzekeringssector bestaat, heeft de auteurzijn verzameling uitdrukkingen op schrift gesteld, niet alleen ten bate van alle vertalers die in deze branche werkzaam zijn, maar ook van hen die te maken hebben met het opstellen of uitwerken van allerlei verzekeringstechnische documenten.
In dit werk, dat vooral beoogt praktisch te zijn, werden hoofdzakelijk die woorden, uitdrukkingen en zinnen opgenomen, die aanleiding kunnen geven tot moeilijkheden bij het vertalen in of uit het Frans.

L’absence de tout ouvrage spécifique consacré aux combinaisons de mots usuelles dans le secteur des assurances a incité l’auteur à rassembler ces collocations dans un ouvrage destiné non seulement aux traducteurs exerçant leur profession au sein de compagnies d’assurance, mais encore à toute personne appelée, à titre professionnel, à rédiger ou élaborer tous genres de documents propres aux opérations d’assurance.
En particulier les mots, expressions et phrases, source de difficultés dans la pratique quotidienne de la traduction du néerlandais en français ou inversement, font l’objet de cet ouvrage qui se veut avant tout pratique.

Placeholder Image
Quick View

Verzekering en aansprakelijkheid. Tweetalig fraseologisch woordenboek / Assurances et responsabilités. Dictionnaire phraséologique bilingue

 36,50
Aangezien voor de combinatie Nederlands-Frans en omgekeerd geen specifiek woordenboek voor de verzekeringssector bestaat, heeft de auteurzijn verzameling uitdrukkingen op schrift gesteld, niet alleen ten bate van alle vertalers die in deze branche werkzaam zijn, maar ook van hen die te maken hebben met het opstellen of uitwerken van allerlei verzekeringstechnische documenten.
In dit werk, dat vooral beoogt praktisch te zijn, werden hoofdzakelijk die woorden, uitdrukkingen en zinnen opgenomen, die aanleiding kunnen geven tot moeilijkheden bij het vertalen in of uit het Frans.

L’absence de tout ouvrage spécifique consacré aux combinaisons de mots usuelles dans le secteur des assurances a incité l’auteur à rassembler ces collocations dans un ouvrage destiné non seulement aux traducteurs exerçant leur profession au sein de compagnies d’assurance, mais encore à toute personne appelée, à titre professionnel, à rédiger ou élaborer tous genres de documents propres aux opérations d’assurance.
En particulier les mots, expressions et phrases, source de difficultés dans la pratique quotidienne de la traduction du néerlandais en français ou inversement, font l’objet de cet ouvrage qui se veut avant tout pratique.

Toevoegen aan winkelwagenBekijk winkelwagen
    0
    Uw winkelwagen
    Uw winkelwagen is leegVerder winkelen