Visuele informatieverwerking en leerproblemen
Kinderogen moeten leren zien. Kinderen leren veel op school, maar buiten de school leren ze nog meer. Bij hun doen en laten spelen de ogen een belangrijke rol. Dit boek maakt de rol van de visuele informatieverwerking voor het verwerken van informatie (leren) duidelijk. Hoe tekorten opsporen en hoe de conditie trainen?
De overheid dwingt de school aandacht te besteden aan lezen, spellen en rekenen. Op zich goed, maar of de voorwaarden om dat goed te doen aanwezig zijn, is nog maar de vraag. De visuele waarneming is een grote zorg. Om letters en cijfers te lezen moet je kunnen zien. De wereld om je heen leer je kennen door te kijken, te luisteren en te voelen, door te ruiken en te proeven. Kijken is altijd het leidende zintuig dat de cognitie stimuleert. Goed leren kijken om te zien hoort tot de algemene leervoorwaarden.
Roel de Groot was universitair hoofddocent aan de Afdeling Orthopedagogiek
van de Rijksuniversiteit Groningen.
Hans van den Brink
is functioneel optoloog.
Visuele informatieverwerking en leerproblemen
Kinderogen moeten leren zien. Kinderen leren veel op school, maar buiten de school leren ze nog meer. Bij hun doen en laten spelen de ogen een belangrijke rol. Dit boek maakt de rol van de visuele informatieverwerking voor het verwerken van informatie (leren) duidelijk. Hoe tekorten opsporen en hoe de conditie trainen?
De overheid dwingt de school aandacht te besteden aan lezen, spellen en rekenen. Op zich goed, maar of de voorwaarden om dat goed te doen aanwezig zijn, is nog maar de vraag. De visuele waarneming is een grote zorg. Om letters en cijfers te lezen moet je kunnen zien. De wereld om je heen leer je kennen door te kijken, te luisteren en te voelen, door te ruiken en te proeven. Kijken is altijd het leidende zintuig dat de cognitie stimuleert. Goed leren kijken om te zien hoort tot de algemene leervoorwaarden.
Roel de Groot was universitair hoofddocent aan de Afdeling Orthopedagogiek
van de Rijksuniversiteit Groningen.
Hans van den Brink
is functioneel optoloog.

A textbook of translation. Theoretical and practical implications
It provides translation students and translation teachers with a good understanding of the real core of what translation is all about, despite the fact that a lot has been written on translation. Such writings created more confusion about this important profession.
This book addresses thorny issues that are often regarded as impossible such as the translation of poetry, cultural issues, etc. Above all, this book not only explains intriguing aspects, but also presents real and live examples from everyday writings.
Said Shiyab is a Professor of Linguistics &Translation and the Chair of the Translation Studies Department at the United Arab Emirates University, UAE. Prior to this, he was teaching in the English Department at the University of Southern Indiana (USA) where he taught different courses of English. Dr. Shiyab is a member of BABEI's Editorial Board and Chair ofTesting and Accreditation Committee for the World Arab Translators Association (Belgium). Dr. Shiyab has published over 40 scholarly articles in welf-refereed journals and contributed articles to Volume 7 and 17 of Benjamin Translation Library. His research interests involve systemic linguistics, theories of applied linguistics, and translation studies. He is currently working on another book entitled Literary Genre in Translation.

A textbook of translation. Theoretical and practical implications
It provides translation students and translation teachers with a good understanding of the real core of what translation is all about, despite the fact that a lot has been written on translation. Such writings created more confusion about this important profession.
This book addresses thorny issues that are often regarded as impossible such as the translation of poetry, cultural issues, etc. Above all, this book not only explains intriguing aspects, but also presents real and live examples from everyday writings.
Said Shiyab is a Professor of Linguistics &Translation and the Chair of the Translation Studies Department at the United Arab Emirates University, UAE. Prior to this, he was teaching in the English Department at the University of Southern Indiana (USA) where he taught different courses of English. Dr. Shiyab is a member of BABEI's Editorial Board and Chair ofTesting and Accreditation Committee for the World Arab Translators Association (Belgium). Dr. Shiyab has published over 40 scholarly articles in welf-refereed journals and contributed articles to Volume 7 and 17 of Benjamin Translation Library. His research interests involve systemic linguistics, theories of applied linguistics, and translation studies. He is currently working on another book entitled Literary Genre in Translation.