Stijlvol vertalen / Traduire avec style. Nederlands – Français
Dit boek wil een praktisch werktuig zijn voor vertalingen Nederlands-Frans die beantwoorden aan het eigen karakter van beide talen. De voorbeeldzinnen kunnen uiteraard op diverse manieren worden vertaald, maar de auteur kiest voor de versies die het vlotst lopen in het Frans. Frans is geen Nederlands met Franse woorden. Elke taal heeft vanzelfsprekend haar eigenheid.
De auteur wijst op de verschillen tussen beide talen om de kwaliteit van de
vertaling te verbeteren. De veranderingen die een tekst ondergaat bij de
overgang van de ene taal naar de andere, zijn niet louter toevallig. Uiteindelijk
moet bij de gebruiker van het boek een reflex ontstaan, die als vanzelf
resulteert in een goede vertaling, haast automatisch.
Adrien Surewaard was dertig jaar lang werkzaam als vertaler in de verzekeringssector,
vooral in Brussel.
Stijlvol vertalen / Traduire avec style. Nederlands – Français
Dit boek wil een praktisch werktuig zijn voor vertalingen Nederlands-Frans die beantwoorden aan het eigen karakter van beide talen. De voorbeeldzinnen kunnen uiteraard op diverse manieren worden vertaald, maar de auteur kiest voor de versies die het vlotst lopen in het Frans. Frans is geen Nederlands met Franse woorden. Elke taal heeft vanzelfsprekend haar eigenheid.
De auteur wijst op de verschillen tussen beide talen om de kwaliteit van de
vertaling te verbeteren. De veranderingen die een tekst ondergaat bij de
overgang van de ene taal naar de andere, zijn niet louter toevallig. Uiteindelijk
moet bij de gebruiker van het boek een reflex ontstaan, die als vanzelf
resulteert in een goede vertaling, haast automatisch.
Adrien Surewaard was dertig jaar lang werkzaam als vertaler in de verzekeringssector,
vooral in Brussel.